大学英语四级考试翻译技巧
发布人:基础部管理员  发布时间:2018-04-12   浏览次数:120

 

翻译时从动词入手,确定谓语动词,然后确定主干或主句。再确定修饰成分,如定语,状语,补语等。以谓语动词为核心,共有3种轴心结构:1. 主——系——表  2. 主——谓——宾  3. There be

1.词的翻译

1) 增词法

汉译英时需要增补物主代词或词,短句或句子,甚至是动词等,以便更准确地表达出原文所包含的意义。例:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。译:China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price. “their products” 强调商品的所有者为前面提到的在线零售商。

2减词法

汉译英时需要充分理解中文的表述是否重复,并根据上下文语境及英语表达习惯,删去不符合汉语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。例:一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。译:Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 省略词语需遵守的原则:在译文中看来是可有可无的或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。

3转换词性

指在必要时候,将原文中的某个词的词性在译文中用其它词性表达出来,使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达原文内涵。例:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。译:Giant panda is a kind of tame animal withunique black and white fur.

2.句的翻译

1)合译法

汉译英时要根据情况利用连词,介词(短语),不定式,定语从句,独立结果等把汉语短句连成长句。例:中国是世界上最古老的文明之一,构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。译:China, from which many elements underlying the modern world are originated, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.

2)换序译法

主谓宾相同,状语和定语位置不同。后置定语:使用不定式,分词短语,介词短语做定语,置于所修饰词后,或处理为定语从句。例:大多数包裹里装着网上订购的物品。翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。译:Most packages contain the items that are ordered online/ ordered online.

3)处理难词难句

难词,谚语,俗语,成语可使用同义词,近义词,或采用解释法的形式。例:长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。译:Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.


 

 
Baidu
sogou